5 errores comunes que cometen los italianos cuando hablan español

5 errores comunes que cometen los italianos cuando hablan español

El español y el italiano son primos cercanos: se parecen mucho, tienen palabras similares, sonidos parecidos… y es precisamente por eso que muchos italianos, cuando empiezan a hablar español, cometen los mismos errores.

Ningún problema: equivocarse es normal.
Pero conocer estos errores de antemano te ayudará a evitarlos y a hablar de forma más natural y segura desde el primer momento.

Aquí tienes los 5 errores más comunes que escucho cada día de mis estudiantes italianos

1. Usar palabras “italianizadas” que no existen en español

Muchos piensan: “Si una palabra italiana termina en -zione, en español será -ción.”
Y entonces nacen joyas como:

  • “Attenzione” → ❌ attención (no existe) → ✅ cuidado
  • “Colazione” → ❌ colación (existe, pero significa tentempié) → ✅ desayuno
  • “Educazione” → ❌ educación (existe, pero significa buenos modales) → ✅ formación / estudios

💡 Consejo: ¡Cuidado con los “falsos amigos”! Parecen iguales, pero significan cosas distintas.

2. Confundir el verbo “ser” y “estar”

En italiano solo decimos essere, pero en español existen dos verbos con significados distintos:

  • ser → definiciones permanentes → Soy italiana, Él es profesor
  • estar → estados temporales o lugares → Estoy cansada, Estamos en casa

Error típico:
Soy cansado → significa que eres aburrido
Estoy cansado → significa que tienes sueño o estás fatigado

3. Usar el presente para hablar del futuro

En italiano es común decir:

“Domani vado al mare” (aunque sea mañana).

En español, lo correcto es:

  • Mañana iré a la playa (futuro simple)
  • Mañana voy a ir a la playa (perífrasis de futuro)

📌 Sí, en español también se usa el presente para el futuro, pero en contextos muy específicos. ¡Mejor no abusar al inicio!

4. Pronunciar la “h” y olvidar la “ñ”

Pequeños detalles… pero muy importantes:

  • La h es muda:
    hola → se pronuncia “ola”, no “jola”
  • La ñ no es una “n” normal:
    ano → significa “ano” 😳
    año → significa “año”

📝 Si escribes sin ñ, ¡el significado puede cambiar por completo!

5. Hablar con estructura italiana

Traducir literalmente es uno de los errores más comunes.
Ejemplos:

  • Tengo 30 años y estoy aquí desde 5 años
    Tengo 30 años y llevo 5 años aquí
  • Me gusta el paella
    Me gusta la paella

Aprender a “pensar en español” lleva tiempo, pero conocer estas diferencias desde el principio te hace avanzar mucho más rápido.

✨ Conclusión

Equivocarse es normal. ¡Reírse de uno mismo también!
No pasa nada si has cometido uno o todos estos errores: le sucede a todos los italianos que aprenden español.

Lo importante es aprender a reconocerlos, corregirlos poco a poco y seguir practicando.
En mis clases (tanto en grupo como individuales) trabajamos estos detalles con ligereza, humor y ejemplos reales.

¿Quieres descubrir tu nivel y empezar a hablar sin miedo?
Reserva una clase gratuita y ¡empecemos juntos!