5 errori comuni che fanno gli italiani quando parlano spagnolo

5 errori comuni che fanno gli italiani quando parlano spagnolo

Lo spagnolo e l’italiano sono cugini stretti: si somigliano molto, hanno parole simili, suoni vicini… ed è proprio per questo che tanti italiani, quando iniziano a parlare spagnolo, fanno gli stessi errori.

Nessun problema: sbagliare è normale.
Ma conoscere questi errori in anticipo ti aiuterà a evitarli e a parlare in modo più naturale e sicuro fin dall'inizio.

Ecco i 5 errori più comuni che sento ogni giorno dai miei studenti italiani.

1. Usare parole “italianizzate” che non esistono in spagnolo

Molti pensano: “Se una parola italiana finisce in -zione, in spagnolo sarà -ción!”.
E allora ecco che nascono capolavori come:

  • “Attenzione” → ❌ attención (non esiste) → ✅ cuidado
  • “Colazione” → ❌ colación (esiste, ma vuol dire snack) → ✅ desayuno
  • “Educazione” → ❌ educación (esiste, ma vuol dire buenos modales) → ✅ formazione / studi

💡 Consiglio: Attenzione ai “falsi amici”! Sembrano uguali, ma hanno significati diversi.

2. Confondere il verbo “ser” e “estar”

In italiano diciamo solo essere, ma in spagnolo esistono due verbi con significati diversi:

  • ser → definizioni permanenti → Soy italiana, Él es profesor
  • estar → stati temporanei o luoghi → Estoy cansada, Estamos en casa

Errore tipico:
Soy cansado → significa che sei noioso
Estoy cansado → significa che hai sonno o sei stanco

3. Usare il presente per parlare del futuro

In italiano è comune dire:

“Domani vado al mare” (anche se è domani).

In spagnolo, la forma corretta è:

  • Mañana iré a la playa (futuro semplice)
  • Mañana voy a ir a la playa (perifrasi del futuro)

📌 Sì, anche in spagnolo si usa il presente per indicare il futuro, ma solo in contesti molto specifici. Meglio non abusarne all'inizio!

4. Pronunciare la “h” e dimenticare la “ñ”

Piccoli dettagli... ma molto importanti:

  • La h è muta:
    hola → si pronuncia “ola”, non “jola”
  • La ñ non è una “n” normale:
    ano → significa “ano”😳
    año → significa “anno”

📝 Se scrivi senza la ñ, il significato può cambiare completamente!

5. Parlare con struttura italiana

Tradurre letteralmente è uno degli errori più comuni.
Esempi:

  • Ho 30 anni e sono qui da 5 anni.
    Tengo 30 años y llevo 5 años aquí
  • Me gusta el paella
    Me gusta la paella

Imparare a “pensare in spagnolo” Ci vuole tempo, ma conoscere queste differenze fin dall'inizio ti fa progredire molto più rapidamente.

✨ Conclusione

Sbagliare è normale. Ridere di sé stessi anche!
Non preoccuparti se hai commesso uno o tutti questi errori: succede a tutti gli italiani che imparano lo spagnolo.

L'importante è imparare a riconoscerli, correggerli poco a poco e continuare a esercitarsi.
Nelle mie lezioni (sia di gruppo che individuali) lavoriamo su questi dettagli con leggerezza, umorismo ed esempi reali.

Vuoi scoprire il tuo livello e iniziare a parlare senza paura?
Prenota una lezione gratuita E iniziamo insieme!